Archive for Novembro, 2011

h1

Estatuto de Poeta de Silas Correa Leite em Francês

Novembro 5, 2011

ESTATUTO DE POETA EM FRANCÊS
Edição Bílingue Português e Francês
Autor Silas Correa Leite, Estância Boêmia de Santa Itararé das Letras, São Paulo, Brasil – In, Porta-Lapsos, Poemas, All-Print Editora
Tradução para o idioma francês: JOSÉ BARBOSA LEITE
Artigo Um
Todo Poeta tem direito de ser feliz para sempre,
mesmo até muito além do para sempre, ou quando
eventualmente o “para sempre” tenha algum fim.
Artigo Dois
Todo Poeta poderá dividir sua loucura, paixão e
sensibilidade com mil amores, pois a todos realmente
amará com o mesmo prelúdio nos olhos, algumas asas
nas algibeiras e muitas cítaras encantadas na alma,
ainda assim, sem lenço e sem documento.

Statut de Poète (Premier Brouillon Pour un Croquis de Projet
Suffisant, Total et Sans quelque restriction)
Article Un
Tout Poète a droit d’être heureux pour toujours, même jusqu’à bien
au-delá de pour toujours, ou quand éventuellement la ” ; pour
toujours ” ; il ait quelque fin.
Article Deux
Tout Poète pourra diviser sa folie, passion et sensibilité avec mille
amours, donc à tous réellement il aimera avec le même prélude
dans les yeux, quelques ailes dans les poches et beaucoup de
cithares enchantées dans l’âme, encore ainsi, sans mouchoir et
sans document.
Parágrafo Único
Nenhum Poeta poderá ser traído, a não ser para que a
pobre ex-Musa seja infeliz para todo o resto dos dias
que lhe caibam na tábua de carne desse Planeta Água.
Artigo Três
Nenhum Poeta padecerá de fome, de tristeza ou de
solidão, até porque a tristeza é a identidade do Poeta,
a solidão a sua Pátria, sendo que, a fome pode muito
bem ser substituída num abismo terminal por rifle ou
cianureto. E depois, um poeta não precisa de solidão
para ser sozinho. É sozinho de si mesmo, pela própria
natureza, com seus encantários, santerias, ninhais,
mundo-sombra e baladas de incêndio.
Artigo Quatro
A Mãe do Poeta será o magno santuário terreal de seus
dias de lutas e sonhos contra moinhos e erranças de
gracezas e iluminuras.
Filho de Poeta será como caule ao vento, cálice de
liturgia, enchente em rio: deverá adaptar-se ao Pai
chamado de louco por falta de lucidez de comuns
mortais ou velado elogio em tácita inveja espúria.
Paragraphe Unique
Aucun Poète pourra être trahi, excepté pour que le pauvre ex-Musa
soit malheureux pour tout le reste des jours qui lui contiennent dans
la table panneau de viande de cette Planète de l’eau.
Article Trois
Aucun Poète souffrira de faim, de tristesse ou de solitude, même
parce que la tristesse est l’identité du Poète, la solitude sa Patrie, en
étant que, la faim peut très bien être substituée dans un abîme
terminal par fusil ou cyanure. Et ensuite, un poète non précis de
solitude pour être seul. C’est seul de lui même, par la nature elle-
même, avec leurs enchants, santerias, bers des oiseaux, brune-
monde et ballades d’incendie.
Article Quatre
La Mère du Poète sera le grand sanctuaire terreal de leurs jours de
luttes et rêves contre des moulins et grand erreurs de graces et
iluminures.
Fils de Poète sera mange tige au vent, calice de liturgie, inondation
dans fleuve : devra s’adapter au Père appel de fou faute de lucidité
de communs mortels ou veillé compliment dans tacite envie fausse
et spurie.

Artigo Quinto
Nenhum Poeta será maior que seu país, nenhuma
fronteira ou divisa haverá para o Poeta, pois sua
bandeira de luz-cor será a justiça social, pão, vinho,
maná, leite e mel, além de pétalas e salmos aos que
passaram em brancas nuvens pela vida. E depois, uns
são, uns não, uns vão, uns hão, uns grão, uns drão – e
ainda existem outros.
Artigo Sexto
A todo Poeta será dado pão, cerveja, amante e paixão
impossível, o que naturalmente o sustentará mental e
fisiológicamente em tempos tenebrosos ou de vacas
magras, de muito ouro e pouco pão.
Artigo Sétimo
Nenhum Poeta será preso, pois sempre existirá, se
defenderá e escreverá em legítima defesa da honra da
Legião Estrangeira do Abandono, à qual se sabe
pertencer, com seu butim de acontecências, ou seu
não-lugar de, criando, Ser, estar, permanecer,
continuar, feito uma letargia, um onirismo, uma
catarse, ou um surto psicótico que os anjos chamam
alumbramento terçã.

Article Cinquième
Aucun Poète sera plus grand que son pays, aucune frontière ou
devise aura pour le Poète, donc son drapeau de lumière-couleur
sera la justice sociale, le pain, le vin, la manne, le lait et le miel,
outre des pétales et des psaumes auxils lesquels ont passé dans de
blancs nuages par la vie. Et ensuite, ils sont, non, vont, uns ont, un
grain, une moulin – et ils encore existent autres.
Article Sixième
Pour tout les Poètes sera donné du pain, de la bière, en aimant et
de la passion impossible, ce qui naturellement le soutiendra mental
et physiologiquement dans des temps ténébreux ou de vaches
maigres, de beaucoup d’or et de peu de pain.
Article Septième
Aucun Poète sera prisonnier, donc toujours il existera, se défendra
et écrira dans légitime défense de l’honneur de la Légion Étrangère
de Abandonement, auquel il se sait appartenir, avec sien butim
d’acontecências, ou sa place de, en créant, Être, être plus um fois,
rester, continuer, fait une léthargie, une onirisme, une catharsis, ou
un foyer psychotique que les anges appellent Le tierce alumbrament
Artigo Oitavo
A infinital solidão do espaço sempre atrairá os Poetas.
Artigo Nono
Caso o Poeta “viaje fora do combinado”, tome licor de
ausência ou vá morar no sol, nunca será pranteado o
suficiente, nem lhe colocarão tulipas de néon, dálias
aurorais, estrelícias de leite ou dente-de-leão sob o
corpo que combateu o bom combate. Será servido às
carpideiras, amigos, parentes, anjonautas e guardiões,
vinho de boa safra por atacado, cerveja preta mais
bolinhos de arroz, pão de minuto e cuque de fubá
salgado.

Article Huitième À infinital solitude de l’espace toujours il attirera les
Poètes.
Article Neuvième
Cas le Poète ” ; il voyage excepté de combination”,qu’ il prenne de
la liqueur d’absence ou aille vivre dans le soleil, jamais ne sera pas
pleuré assez, ni lui ne placeront pas de tulipes de néon, lês dálies
de l’ aurore, estrelícies de lait ou pissenlit sous le corps qui a
combattu le bon combat. Il sera servi aux carpideirèes, à amis, à
parents, à des voyzgeurs d’espace et à gardiens, à vin de bonne
récolte en gros, à bière noire plus petits gâteaux de riz, à pain de
minute et cuque de fubá salée.

Artigo Décimo
Poeta não precisará mais do que o radar de seus olhos,
as suas mãos de artesão sensorial no traquejo do
cinzel interior, criativo, mais sua aura abençoada e seu
halo com tintas de luz timbral para despojar
polimentos íntimos em verso e prosa, como
pertencimentos-quireras, questionários e renúncias.
Artigo Décimo-Primeiro

Poeta poderá andar vestido como quiser, lutar contra
as misérias e mentiras do cotidiano (riquezas impunes,
lucros injustos, propriedades roubos), sempre
buscando pela paz social, ou ainda mamando na utopia
de uma justiça ético-plural-comunitária. Quem gosta
de revolução de boteco é janota boçal metido a
erudição alcoólica e pseudo-intelectual seboso e
burguês. Poeta gosta mesmo de humanismo de
resultados. De pegar no breu. A luta continua! Saravá,
Brecht!

Article Dixième
Poète dont n’aura besoin plus le radar de leurs yeux, leurs mains
d’artisan sensoriel dans la experience artesanal de cinzel intérieur,
créatif, plus leur dorée bénie et leur halo avec des encres de lumière
timbral pour dépouiller des polissages intimes dans vers et causent,
mange des pertenciments de rêve, questionnaires et résignations.
Article Onzième
Poète pourra marcher tenue comment vouloir, combattre les
misères et les mensonges du quotidien (richesses impunis, profits
injustes, propriétés vols), toujours en cherchant par la paix sociale,
ou encore téter dans l’utopie d’une justice étic-plural-comunitère.
Qui aime révolution fait em petit bar est un janote embout mis
l’erudição alcoolique et la pseudo intlectuèlle grasse de les le
bourgeois. Poète aime même l’ humanisme de vrai e eftives
résultats. De recueillir dans le brai. La lutte continue ! Saravá,
Brecht !

Artigo Décimo-Segundo
Poeta pode ser Professor, Torneiro-Mecânico,
Operário, Ourives, Jardineiro, Fabricante de Bonecas,
Vigia-Noturno, Engolidor de Fogo, Entregador de
Raposas, Dono de Bar ou Encantador de Freiras
Indecisas. Poeta só não poderá ser passional,
insensível, frio ou interesseiro. Ao poeta cabe apenas
o favo de Criar. O poeta escreve torto por linhas tortas
(um gauche), poesilhas (poesia rueira e descalça) e
ficção-angústia. Escreve (despoja-se) para não ficar
louco…para livrar do que sente. O Poeta, afinal, é um
“Sentidor” com sua angústia-vívere
Artigo Décimo-Terceiro
Se algum Poeta for acusado levianamente de alguma
eventual infração ou crime, a dúvida o livrará de ser
apenado. E se o Poeta dizer-se inocente isso superará
palavras acima de todos e sua fala será sentença e lei
sagracial. A ótica do Poeta está acima de qualquer
suspeita, e ele sempre é de per-si mesmo o local do
crime da viagem de existir. Mas pode colaborar com as
autoridades, cometendo um crime perfeito. Afinal, só
os imbecis são felizes.

Article Douzième
Poète peut être Enseignant, Tournièr – mécanique, Ouvrier, Orfèvre,
Jardinier, Fabricant de Poupées, guard dans La nuit, avaleteur de
feu,transporteur de renards, Propriétaire de Barre ou Charmeur
fascinateur de Soeurs Indecises. Poète ne pourra seulement pas
être passionnel, insensible, froid ou intéressé. Au poète contient
seulement l’alvéole De créer. Le poète écrit tors par des lignes des
tourtes (un gauche), poesilhas (poésie de las rues ouvertes et
déchausses et la ficcion – angustie. Il écrit (il se dépouille) pour que
ne soient pas fou… pour exempter dont il sent. Le Poète, après tout,
est une ” ; Sentidor” ; avec sien “angústia-vívere”
Article Treizième
Si quelque Poète soit accusé frivolement de quelque éventuelle
infraction ou de crime, le doute l’exemptera d’être puni. Et si le
Poète se dit innocent cela dépassera des mots au-dessus de tous et
sa parole sera jugement et loi sagracial. L’optique du Poète est au-
dessus de quelconque soupçonne, et il toujours est de per-si même
le lieu du crime du voyage de d’exister. Mais il peut collaborer avec
les autorités, en commettant un crime parfait. Après tout, seulement
les imbéciles sont heureux.
Parágrafo Único
Poeta não erra. Refaz percursos. Poeta não mente.
Inventa o inexistente, traduz o impossível, delata o
devir. Poeta não morre. Estréia no céu. Poeta padece
fibra por fibra no ser-se de si mesmo
Artigo Décimo-Quarto
Aos Poetas serão abertas todas as portas, até as
invisíveis aos olhos vesgos e comuns dos mortais
anônimos, serão abertos todos os olhos, todas as
almas, todos os caminhos, todas as chamas, todos os
cântaros de lágrimas e desejos, todos os segredos
dessa dimensão ou fora dela, num desespelho de
matizes, feito insofrência do desmundo.
Artigo Décimo-Quinto
A primeira flor da primeira aurora de cada dia novo,
será declarada de propriedade do Poeta da rua, do
bairro, do país ou de qualquer próximo Poeta a
confeitar como louco, como ermitão ou pioneiro, de
vanguarda. Em caso de naufrágio ou incêndio, poetas e
grávidas primeiro
Artigo Décimo-Sexto
Não existe Poeta moderno, clássico, quadrado,
matemático como pelotão de isolamento, ou só
aleijado por dentro, pois as flores e os rios não nascem
nunca iguais aos outros, sósias, nem os poemas são
tijolos formais de reboques arcaicos. Nenhum Poeta
poderá produzir só por estética, rima ou lucro fóssil.
Poesia não é para ser vendida, mas para ser dada de
graça. Um troco, um soneto, uma gorjeta, um haikai,
um fiado pago, uns versos brancos, um salário do
pecado, um mantra-banzo-blues-lundu. E todo
alumbramento é uma meia viagem pra Pasárgada.

Paragraphe unique
Poète ne manque pas. Il refait des parcours. Poète non esprit. Il
invente l’inexistant, traduit l’impossible, dénonce le devenir. Poète
ne meurt pas. Il étrenne dans le ciel. Poète souffre fibre par fibre
dans l’être de lui même
Article Quatorzième
Aux Poètes seront ouvertes toutes les portes, jusqu’aux invisibles
aux yeux louches et communs des mortels anonymes, seront
ouvertes tous les yeux, toutes les âmes, tous les chemins, toutes les
flammes, tous les cruches de larmes et les désirs, tous les secrets
de cette dimension ou excepté d’elle, dans une non reflexion de
nuances, de fait insondable de la nouvelle desfiguration Du monde.
Article Quinzième
Première fleur de première aube de chaque jour nouveau, sera
déclarée de propriété du Poète de la rue, du quartier, du pays ou de
tout proche Poète à confire comme fou, comme ermite ou pionnier,
d’avant-garde. Dans le cas de naufrage ou d’incendie, poètes et
femmes enceintes premier
Article Seizième
N’existe pas Poète moderne, classique, carré, mathématicien je
mange peloton d’isolement, ou seulement blessé en-dedans, donc
les fleurs et les fleuves né jamais égaux aux autres, à sosies, ni aux
poèmes sont des briques formelles de remorques archaïques.
Aucun Poète pourra produire seulement par esthétique, rime ou
gagne fossile. Poésie n’est pas pour être vendu, mais pour être
donnée de grâce. Un je change, un sonnet, un pourboire, une
haikai, une filure payé, des vers blancs, un salaire du péché, une
mantra-banzo-blues-lundu. Et toute alumbrament est un demi
Voyage piur Le règne de Pasárgada où Là Le poete c’est toujours
l’ami de le roi.
Poeta é tudo a mesma coisa, com maior ou menor grau
de sofrimento e lições de sabedoria dessas sofrências,
portanto, com carga maior ou menor de visão, lucidez,
sensoriedade canalizada entre o emocional e o
racional, de acordo com a sua bagagem, seu vivenciar,
seu prisma existencialista de bon vivant por atacado.
Poeta há entre os que pensam e os que pensam que
pensam. Entre os que são e os que pensam que são,
pois se parecem. A todos é dado a estrada de tijolos
amarelos para a empreita de uma caminhada que o
madurará paulatinamente. Ou não. Todo poeta é
aprendiz de si mesmo, em busca de uma pegada
íntima, e escreve para oxigenar a alma. Afinal, são
todos sementes, e sabem que precisam ser flores e
frutos, para recriarem, para sempre, a eterna
primavera cósmica.Todo aquele que se disser Poeta,
assim o será, ou assim haverá de ser
Parágrafo Um
O verdadeiro Poeta não acredita em Arte que não seja
Libertação. Saravá, Manuel Bandeira!
Parágrafo Dois

Poeta bebe porque é líquido. Se fosse sólido comia.
Parágrafo Três
Poeta é como a cana. Mesmo cortado, ralado,
amassado, ao ser posto na moenda dos dias, ainda
assim tem que dar açúcar-poesia
Inciso Um
Poeta também bebe para tornar as pessoas mais
interessantes.
Parágrafo quatro
Poeta não viaja. Poeta bebe. E todo Poeta sabe que o
fígado faz mal à bebida.
Artigo Décimo-Sétimo
Poeta terá que ser rueiro como pétala de cristal sacro,
frequentador de barzinhos como anjo notívago, freguês
de saunas mistas como recolhedor de essências,
plantador de trigais amarelos como iluminador de
cenários, cevador de canteiros entre casebres de
bosquíanos, entre o arado e a estrela, um arauto pós-
moderno como declamador de salmos contemporâneos
entre extraterrestres.
Parágrafo Único
Poeta rico deverá ainda mais amar o próximo como se
a si mesmo, ajudando os fracos e oprimidos, os Sem
Terra, Sem Teto, Sem Amor, para então se restar bem-
aventurado e poder escrever cânticos sobre a
condição humana no livro da vida. Poeta é antena da
época. E o neoholocausto do liberalismo globalizador é
o câncer que ergue e destrói coisas belas.

Poète est tout le même chose, avec plus grand ou moindre degré
de souffrance et de leçons de sagesse de ces soufriments, donc,
avec chargement plus grand ou moindre de vision, de lucidité,
sensorieté canalisée entre du émotionnel et rationnel,
conformément à ses bagages, sien vivre intensément, à son prisme
existencialiste de Bon vivant en gros. Poète a entre ils que pensent
et ce qui pensent ils que pensent. Entre ils que sont et ce qui
pensent ils que sont, donc ils se semblent. À tous est donnée route
de briques jaunes pour entreprend d’une randonnée que va maturer
progressivement. Ou non. Tout poète est apprenti de lui même, à la
recherche d’une empreinte de pas intimee, et écrit pour oxigenar
l’âme. Après tout elles, sont toutes semences, et savent ils qu’ont
besoin d’être des fleurs et des fruits, pour recréer, pour toujours,
l’éternel printemps cosmique. Quiconque se dire Poète, ainsi le
sera, ou ainsi il aura d’être Alinéa Un Le vrai Poète ne croit pas
dans Art qui n’est pas Libération. Saravá, Manuel Bandeira !
Alinéa Deux
Poète boit parce que c’est liquide. S’il était solide mangeait.
Alinéa Trois
Poète est comme la canne. Même coupé, râpé, malaxé, à l’être
grade dans la mouture des jours, encore ainsi il a qu’il donnera
sucre-poesie Incise Un Poète aussi boit pour rendre les personnes
le plus intéressant. Alinéa quatre Poète ne voyage pas. Poète boit.
Et tout Poète sait que le foie fait mal à la boisson.
Article Dix-septième
Poète aura qu’être homme de La rue je mange pétale de cristal
sacré, frequenteur de bars petits comme ange de La nuit, client de
saunas mélangés je mange recolheteur d’essences, planteur de
champs de blé jaunes mange illuminateur de scénarios, cevador de
marbriers entre des taudis de bosquíanos, entre la charrue et
l’étoile, un héraut pós-moderne je mange déclamateur de psaumes
contemporains entre des extraterrestres.
Alinéa Seul
Poète riche devra encore davantage aimer le proche comme si à lui
même, en aidant les faibles et opprimés, Sans Terre, Sans Plafond,
Sans Amour, pour que alors il se reste heureux et à pouvoir écrire
des cantiques sur la condition humaine dans le livre de la vie. Poète
est antenne du temps. Et la neoholocauste du libéralisme
globalizateur est le cancer qui érige et détruit des choses belles.
Artigo Décimo-Oitavo
A todo Poeta andarilho e peregrino como Cristo, São
Francisco ou Gandhi, será dado seu quinhão de afeto,
sua porção de Lar, seu travesseiro de pétalas de luz.
Quem negar candeia, azeite e abrigo ao Poeta, nunca
terá paz por séculos de gerações seguintes
abandonadas entre o abismo e a ponte para a Terra do
Nunca. Quem abrigar um Poeta, ganhará mais um anjo-
da-guarda no coração do clã que então será
abençoado até os fins dos tempos.
Parágrafo único
O sábio discute sabedoria com um outro sábio. Com
um humilde o sábio aprende.
Artigo Décimo-Nono
Poeta poderá andar vestido como quiser, com chapéus
de nuvens, pés de estrelas binárias ou mantras de
ninhos de borboletas. Nenhum Poeta será criticado por
fazer-se de louco pois os loucos herdarão a terra e são
enviados dos deuses. “Deus deve amar os
loucos/Criou-os tão poucos…” – Um Poeta poderá
também andar nu, pois assim viemos e assim nos
moldamos ao barro-olaria de nosso eio-Éden chamado
Planeta Água. E a estética para o poeta não significa
muito, somente o conteúdo é essência infinital.
Artigo Vigésimo
Poeta gosta de luxo também, mas deve lutar por uma
paz social, sabendo a real grandeza bela de ser
simples como vôo de pássaro, simples como pouso em
hangar fantástico, simples como beira de rio ou vão de
cerca de tabuínha verde. Só há pureza no simples.

Article Dix-huitième Le tout Poète andarile et pèlerin comme Christ,
San Francisco ou Gandhi, sera donné sa portion d’affection, sa
portion de Foyer, son oreiller de pétales de lumière. Qui nier
candelabre, huile et abri au Poète, jamais n’aura paix par des
siècles de générations suivantes non abandonnées entre l’abîme et
le pont pour la Terre de Jamais. Qui abriter un Poète, gagnera plus
une ange de guard dans le coeur du clan qui alors sera béni
jusqu’aux fins des temps. Alinéa seul Le savant discute de la
sagesse avec un autre savant. Avec un humble o sage il apprend.
Article Dix-neuvième
Poète pourra marcher tenue comment vouloir, avec des chapeaux
de nuages, de pieds d’étoiles binaires ou de mantras de nids de
papillons. Aucun Poète sera critiqué se faire de fou donc les fous
hériteront la terre et sont envoyés de . ” ; Dieu doit aimer les fous/A
créé les aussi peu… ” ; – Un Poète pourra aussi marcher nu, donc
nous sommes ainsi venus et ainsi dans nous les moulons à l’ argile-
poterie de nôtre eio-Éden appelé Planète de l’eau. Et l’esthétique
pour le poète ne signifie pas beaucoup de, seulement le contenu est
essence infinital.
Article Vingtième
Poète aime luxe aussi, mais il doit combattre pour une paix sociale,
en savoir la réelle grandeur belle d’être simple mange vol d’oiseau,
simple mange atterrissage dans hangar fantastique, simple je
mange côté de fleuve ou vont d’environ petit bois vert. Seulement il
y a pureté dans le simple.
Artigo Vigésimo-Primeiro
Nenhum Poeta, em tempo algum, por qualquer motivo
deverá ser convocado para qualquer batalha, luta ou
guerra. Mas poderá fazer revoluções sem violência.
Poderá também ser solicitado para ser arauto da paz,
enfermeiro de varizes da alma ou envernizador de
cicatrizes no coração, oferecendo, confidente e
solidário, um ombro amigo, um abraço de ternura, um
adeus escondido feito recolhedor de aprendizados ou
visitador de bençãos, ou até ser circunstancialmente
um rascunhador clandestino de alguma ridícula carta
de suicida por paixão se impôs
Artigo Vigésimo-Segundo
Mentira para o Poeta significa cruz certa. Aliás, poeta
na verdade nunca mente, só inventa verdades
tecnicamente inteiras e filosoficamente sistêmicas…
Artigo Vigésimo-Terceiro
Musa-Vítima do Poeta será enfermeira, psicóloga,
amante, mulher-bandeira, berço esplêndido, Santa.
Terá que ser acima de todas as convenções formais,
pau para toda obra. No amor e na dor, na alegria e na
tristeza, até num possível pacto de morte.
Artigo Vigésimo-Quarto
Poeta não paga pensão alimentícia. Ou se está com
ele ou contra ele. Filhotes sobrevivente de uma
relação qualquer, ficarão sob sua guarda direta e
imediata. Ex-Mulheres serão para sempre águas
passadas que não movem moinhos, como velas ao
vento de uma Nau Catarineta qualquer, como
exercícios de abstrações entre cismas, ou como
aprendizados de dezelos íntimos de quem procura
calma para se coçar.
Artigo Vigésimo-Quinto

Revogam-se todas as disposições em contrário,
CUMPRA-SE – DIVULGUE-SE!

Article vingt et unième
Aucun Poète, dans temps quelques-uns, pour une quelconque
raison devra être convoqué pour toute bataille, combat ou guerre.
Mais il pourra faire des révolutions sans violence. Il pourra aussi
être demandé pour être héraut de la paix, infirmier de varices de
l’âme ou envernizateur de cicatrices dans le coeur, en offrant, le
confident et solidaire, une épaule ami, une accolade de tendresse,
un au revoir caché fait recolheteur d’apprentissages ou un visiteur
de bénédictions, ou jusqu’à être circonstanciellement une copiste
clandestine de quelque ridicule lettre suicidaire par passion s’est
imposée
Article vingt deuxsième
Mensonge pour le Poète signifie croix exacte. D’ailleurs, poète en
vérité jamais esprit, seulement invente des vérités techniquement
entières et philosophiquement sistêmiques…
Article vingt troisième
Muse – victime du Poète sera infirmière, psychologue, en aimant,
femme-drapeau, berceau splendide, Saint. Il aura qu’être au-dessus
de toutes les conventions formelles, le bois pour toute oeuvre. Dans
l’amour et dans la douleur, dans la joie et dans la tristesse, même
dans un possible pacte de décès.

Article Vingt quatrième
Poète non payée pension alimentaire. Ou s’il est avec lui ou contre
lui. Des fistons survivant d’une relation quiconque, resteront sous
leur garde directe et immédiate. Ex-femmes seront pour toujours
des eaux dernières qui ne déplacent pas de moulins, mange des
bougies au vent d’un Navire Catarineta quiconque, je mange des
exercices d’abstractions entre des schismes, ou mange des
apprentissages de dezelos intimes lesquelles cherche calme
s’érafler.
Article vingt cinquième
Se révoquent toutes les dispositions dans contraire,
S’ACCOMPLISSENT – IL que nous faisons La divulgation !
-0-
.www.porta-lapsos.zip.net
E-mail: poesilas@terra.com.br
Itararé-São Paulo, Brasil

Anúncios